新闻中心
向安全同志在《迈入出版家行列》出版座谈会上的讲话
发布时间:2013.12.06 来源:中国出版协会 阅读:111次
感谢斌杰署长。确实很激动,这几天也参加政府奖的评奖,到底哪个是最高奖,个人有个人的理解,在我个人心目中我觉得韬奋出版奖是最高奖,我对这个事情是很在意的,而且评上也非常高兴,觉得自己这一辈子编辑工作干了40年有了一个句号。但是这个句号没划圆,因为退休了,现在做了什么,怎么发挥韬奋精神继续干,发挥余热,所以要到东京去。刚才胡社长说的这番话我也非常赞同,我们现在老编辑和老中医是一样的,越老越有用,老中医越老看病他也准,我们现在是满脑子的书、满脑子的好选题,现在看得很准,像我几十年对于日本市场和中国市场的了解,懂得两方面的市场,了解国内的好的资源在哪里。现在在日本是属于再次创业,这个创业过程也很艰辛,当然真是要有一股韧劲。我们科学院的一位老院长到东京去后到我的公司看了一下,看后他觉得不容易,“大向,你不简单,我们科学院到外省市去办事都难,何况你在东京办事。”所以这个是非常艰难的,但是有一股韧劲,因为咱们是韬奋出版奖的获得者,一定要把中国最好的书翻译成地地道道的日文版,在日本的读者中传播正能量。因为现在日本市场上有很多有关中国的书都是一些非常不好的内容,我们到书店看都是这样,而且销量还很大,越骂中国的书越好销,这是一个坏现象,我们一定要做更多的客观介绍中国的书,把日本的负面影响给抵消一些。有几点:
第一,我有300多选题库,都是好书。有在座的各位出版社的支持,包括马静的《中国饮食文化》、《文化史》10本都是我的好的选题,包括青岛出版社的叫做《中国针灸史图鉴》,还有很多,以后我还要出更多的好书输出到日本。刚才我把书单给柳署长看了一下,署长说这都是好书啊!我很高兴得到他的表扬。
第二,我在那边(日本)有五六十个人的本地专家记者。翻译书要没有日本人翻译,中国人翻译是不行的,中国人在那里从小长大都不行,没有那个语感。
第三,我在当地有编辑和营销人员。编辑有四个人,还有周围有涉外的编辑一二十人,所以做书的能力比较强。
第四,我已经进入了日本的发行主渠道。这个是最重要的一点,进入它的主渠道很不容易,这是中国中资的独资的出版社,谭总有一家出版社在那里,那是合资的,我们是独资的中资出版社,应该说进入它的主渠道是非常不容易的。合资的进入渠道比较容易,我一点日资背景都没有,进入他的主渠道非常非常难,我花了三年时间,现在才把所有的渠道都进去了,每个中盘商都有开设账号,同时我还开了专业书的发行渠道,另外直销图书馆的,大部头的,那些书他们那些渠道销不了。所以呢,我也跳出科技领域,在人文科学方面,觉得这个世界更宽了,要出的东西更多了,所以我们在座的大家有什么好书可以给我推销,我们共同为韬奋奖的发扬,为更多好书推向日本,我们一起来战斗,谢谢大家。
(向安全:中国科技出版传媒集团党组书记)